Tom Clancy’s EndWar: командуем по-русски!12 июля 2008
Компания GFI с радостью сообщает о своих успехах на локализационном фронте: стратегия в реальном времени Tom Clancy’s EndWar, которая создается в недрах студии Ubisoft Shanghai, будет иметь голосовое управление на русском языке. В данный момент локализаторы GFI совместно со специалистами Ubisoft обкатывают голосовое управление юнитами, формируя список команд. Так же, как и англоязычным игрокам, российским геймерам вполне можно будет не судорожно выискивать в меню соответствующую иконку для вызова подкрепления, чтобы нажать на нее мышкой, а просто отдать нужную команду в микрофон, не отрываясь от напряженного действа.Интересно, не приходила ли локализаторам в голову идея пригласить в качестве консультанта Дмитрия Пучкова (aka Goblin). С одной стороны, ему и тематика вроде бы близка, а с другой - игроки получили бы в арсенал куда более яркий и разнообразный запас команд, чем банальные «стой там, иди сюда!» Подводя итог – Tom Clancy’s EndWar целиком и полностью выйдет на русском языке. Компромиссов не будет! ![]() |





Комментарии
Всего: 22
Чтобы оставить комментарии вам необходимо авторизоваться. Вы можете использовать ваш логин из конференции iXBT.com http://forum.ixbt.com/.
Он уже своими грязными ручками испортил кучу фильмов. ИМХО.
его прога СинийФил еще более менее, но и то похоже рецензии с киног.ру ворует.
з.ы. Tom Clancy’s EndWar целиком и полностью выйдет на русском языке. Компромиссов не будет!
Означает ли, что выйдет игра через год после импортной версии?
здесь явно имелись в виду его переводы под ником Гоблин
У него все переводы под этим ником.
А мне другое интересно - избавят ли от американизмов? А то достало слышать это "Нет, сэр", "Да,сэр" вместо "Никак нет" и "Так точно" и прочее, прочее...
здесь явно имелись в виду его переводы под ником Гоблин
к чему это? я ненавижу Пучкова и его плоский юмор, поэтому только не он
А не надо смотреть эти бредни типа "Братва и кольцо", посмотри его нормальные переводы- очень качественно переводит, не то дерьмо что по телеку, где половина шуток испорчены литературным переводом и где
выражения типа "give me a hand"(подсоби) переводят как дай мне руку .
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: "32-ой е@ни по этому х@ю" - "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
Ага, типа "Эй вы трое - оба ко мне!" =)
к чему это? я ненавижу Пучкова и его плоский юмор, поэтому только не он
Это ПиСи-версия?
мне кажется везе с русским будет
Это ПиСи-версия?
[Снова вспоминает долгие месяцы мультиплеера Gears of War]